ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団

ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団 特別版(3枚組)
ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団 特別版(3枚組)


遅ればせながら、「ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団」を見た。あの長い原作をよくここまで縮めたね、というのが感想。そのためひたすら物語の前半いらいらし続けて思春期にしても酷いんじゃないという状態のハリーとか、意外に優等生でなんとプリフェクト(監督生)に選ばれたり、クイディッチでも活躍するロンの描写が全くなかった。アンブリッジは写真を見たとき、「え!これがアンブリッジ!!」と驚いたが、演技はよかった。あまりに長い原作で読み返していないのがいけないのだが、性格の描写などから勝手にアンブリッジはやせぎすタイプと思いこんでいた。(どうなんだろう?)

彼女の話す英語がいい!!

まさしく、マーガレット王女かなにかが話しているような、ゆっくりと正確な英国発音で話す様子が笑える。ファッションもお嬢様スタイルでそうでしょうとも、という感じ。ティーポットでお茶を優雅に入れるのもいいし、部屋が猫の絵皿だらけなのも笑える。教室で全く実践的なことを教えようとしないアンブリッジとそれに反発するハリーとハーマイオニーのセリフ。

Prof.Umbridge: Your previous instruction in this subject has been disturbingly uneven. But you will be pleased to know from now on, you will be following a carefully structured, Ministry-approved course of defensive magic. Yes?
Hermione: There's nothing in here about using defensive spells.
Prof.Umbridge: Using spells? Ha ha! Well I can't imagine why you would need to use spells in my classroom.
Ron: We're not gonna use magic?
Prof.Umbridge: You will be learning about defensive spells in a secure, risk-free way.
Harry: Well, what use is that? If we're gonna be attacked it won't be risk-free.
Prof.Umbridge: Students will raise their hands when they speak in my class.
[pauses]
Prof.Umbridge: It is the view of the Ministry that a theoretical knowledge will be sufficient to get you through your examinations, which after all, is what school is all about.
Harry: And how is theory supposed to prepare us for what's out there?
Prof.Umbridge: There is nothing out there, dear! Who do you imagine would want to attack children like yourself?
Harry: I don't know, maybe, Lord Voldemort!

それにしてもシリウスの死に方って、ああだったっけ。とにかく原作を読み(聞き)なおしてみなくては。映画ではアバダカダブラの呪文(そのものずばり殺しの呪文)が使われていたが、違ったはず。この呪文、日本語の一般的表記はなんだったけ?英語だとAvada Kedavraなんだけど、朗読する人によって、アバダケダブラ、に聞こえたりアバダカダブラに聞こえたりする。

その直前、シリウスがハリーをジェームスと呼ぶ場面がある。昔の戦いの時、二人が同じように並んで戦ったりしたんだろうなと、思わせるちょっとじーんと来る場面。これも原作どうだったんだろう?